Logo CAHI

Ms. 1

Título:
Investigador principal:
Investigador responsable:
Publicación: - - - --
Descripción de la fuente:
  • - - -
  • - Escribano: - Original:
  • - -
  • -
Descripción de la digitalización:
Idioma original:
Ms. 1
Alḥadiç ḏe Almikḏād ibnu Elaçwād Alkandi i lo que lle acaeçió con l-Almayāça.
Recuéntanos ibnu Içḥak i por (154v) los antigos ḏe la çiwdat cuando fue al-alḥiǧ el mensachero ḏe Allah, Muḥammad, ṣalà Allahu ᶜalayhi wa çalam, fueron con-él llos ḏe almuhaǧirinā i ḏel-ānçār, i con elos abía mucha conpaña, i ḏeyxaron sus casas i sus algos cobdiçiando ganar alfaḍḍīlla ḏe Allah i l-apagança ḏe su mensachero Muḥammad, ṣalà Allahu ᶜalayhi wa çalam. I salió un recuache cargado con pansas i azeyte. I bayxó al-annabī, ᶜalayhi wa çalam, Ǧibrīl, i fízolle a saber el fecho, i dīxole:
—Yā Muḥammad envía ḏe tus onbres quien (155r ) gane el recuache.
Mandó l-annabī, ᶜalayhi içalam, a su ᶜami [...] que saliese el recuache con çincuenta caballeros i salieron i-encontrráronse con-el recuache en-un lugar que se lamaba Detalnāǧalet * . I no abía en-el recuache ninguno sino un caytivo ḏe los ḏe Kurāyšši i un judío que se dezía Ḥabla ibnu ’Aìtal. I ganó Ḥamza i sus compañeros el recuache i lo que levaban i fuyó el judío i el caytivo asta que fueron sobr-el monte ḏe Abi Kurayš i lamaban i ḏezían:
—O conpaña ḏe Abi Kurayš, ya ʰá-ganado (155v) Muḥammad vuestro recuache i vuestros alggos.
I alegáronse llos ḏe Kurayš en alfa[...] i con-ellos Abu Ǧahli ibnu Hiššām i Çahura ibnu ᶜAdab i llos señores ḏe Qurayšš i los mançebos jovenes.
I díxolles Abu Ǧahli:
—No veys lo que os aze Muḥammad, i vosotros menospreçiáys * su fecho asta que lles faze fuerça con sus maldaḏes.
Dixeron a él:
—¿Pues que ʰos pareçe ḏel consecho?
—Yo é oído que en tierras ḏel-Ḥat ay un ʰonbre que se lamma Ǧābir que tiene un ficho que se lama Dirar, i-es de llos barraganes (156r) que ay en llos algarabes, i él tiene una ficha ḏe granḏe ermosura que se lamma Almayāça. Vamos a ella i consegremos con él i-enfortesernos emos con azer guerra cuentra Muḥammad.
Dīxo el recontador: «Laʰora levantóse ḏe entre ellos un onbre i dīxoles:
—Yā gentes, a cuanto ḏezís del casamiento ḏe Almayāça, por wa-Lāta wa-al-Ġuzā, yo tenggo gran tristeça en mī corazón por la grandísima beldat suya, que abéys ḏe saber que es pareçiente a la luna la noche ḏe catorze. I yo me fue a la morada de Ǧābir i ḏemanḏésella por mucher (156v) i-él díxome a mī: “Por Alāta wa-l-Ġuzā, que yo é dado a mi ficha el fecho en señorear el casar i-ella á jurado juras muy apretadas * ḏe no casar con ombre que no la viença en el canpo”. I fueme yo a ella i fízelle a saber con fecho i ḏespedíme ḏ-ella, i fueme por mi camino i sentí detrás ḏe mī ruiḏo i volvíme i vi venir ḏetrás ḏe mí un caballero ḏerecho para mí, i muy bravo como león, que pareçía torre ḏe fierro ençima de su caballo, i ḏíxome: “Caballero aparéjate para mi encontrada”. Respondílle: “No sé entre mí i tú que ḏemanda ay (157r) tan mal para tú”. “Que yo soy la ḏonzella que me as ḏemandado a mí padrre por mucher”. Laʰora engrandeçí mi corazón i-alcansóme su gran amor, i-arremetí sobre ella i-ella sobre mí, i-en-el primero * encuentro ḏeribóme a mí ḏe mi caballo en tierra, i ʰubo piedat ḏe mí i fue menospreciado * i-aviltado en su poḏer. I díxome: «Tórnate anta tu casa, tan malla te parió tu madre, i vete que nunca serás marido». I tornéme i-en su corazón ḏeyxé mi amor ensendiḏo en fueggo.
Lalora que sentió aquesto (157v) Abu Ǧahli escogió ḏe sus conpañas trezientos caballeros barraganes ḏe llos feridores con espadas i lanṣṣas i vestióllos lo más ricamente que se podía, i-aparechólos ḏe atavíos ḏe guerra lo más ermosamente i bien que pueda ser. I fuéronse a la posada ḏe Ǧābir, padre ḏe Almayāça, i-abía ido Ǧābir fuera ḏe su casa con su conpaña ḏe gente i vio aquel estallo ḏe gente venir muy grande, dīxo a su ficho Ḍirar:
—Vete ad-aquel estacho ḏe gente que (158r) vienen a belear con nós i vienen a nuestro güespedache.
Dīxo el recontador que fuese Ḍirar a la gente i supo su nueva i vino a su padre dixendo:
—Ay albriçias, que aquí vienen los señores de Qurayš, llos ḏel gran preç * i mucha onra, i con-ellos viene Abu Ǧahli, i Ṣaḥra, i los mayores ḏe Qurayšš.
Laora volvióse Ǧābir presto * a su morada i mandó a corar camellos, i ḏegolar carneros i vacas, i mandó aḏreçar comeres ḏe diversas maneras, i mandó adreçar su vaxilla muy (158v) rica. I reçebióllos Ǧābir con muy granḏe onra, i estuvieron en su güespedache tres días.
Cuando fue al cuarto día volvióse azia ellos i demandólles ḏe su venida i que era el que ḏemandaban.
Dixeron * elos:
—Yā Ǧābir, nosotros venimos a tú cobdiçiantes i ḏemandantes a tu icha Almayāça para que seʰa entre nós, i-así queremos i deseamos que sea tu ficho Ḍirar con quien querrás ḏe nosotros ḏe nuesas mucheres, porque todos ḏeseamos tu apllegamiento * por (159r) que si verná sobre tú algún enemiggo que vayamos todos ad-ayudarte i si verná a nosotros algún enemiggo ayudarnos as con todas tus gentes.
Dixo Ǧābir a llos ḏe Kurayš:
—A cuanto ḏe lo que ḏezís ḏel fecho ḏe mi ficha Almayāça, sabed que yo le di a enseñorear el fecho ḏe si en casar, i-ella á jurado juras muy apretadas * ḏe nunca casar sino con aquel que la venserá en-el canpo. A cuanto lo que dizes ḏe los enemiggos, enviadme toda ora que me vernan vuestros mensajeros yo iré a vosotros i os ayudaré i os apartaré (159v) ḏel mal como a mi mesma persona.
Lālora dixo Abu Ǧahli:
—Yā Ǧābir, envía a tu ficho Ḍirar a tu hicha Almayāça azerlle a saber con esto, que no pueḏe eser que en toḏa nuesa güeste no aya algún barragán que la viença en-el canpo.
Dīxo el recontador: «Fueme yo a ella i díxelle:
—Yā Almayāça, tu padre viene a tú.
Dīxo ella:
—Venga en-ora buena.
I llevantóse para reçebirllo i besólle llas manos como a onrado padre, i dīxo:
—Yā ficha, llos ḏe Kanda i ḏe Kurayšš son venidos a ḏemandarte por mucher, i-ellos muy * (160r) amantes a tú.
Dīxo ella:
—Yā padre ¿tú no sabes que yo no deseo marido por riqueza sino que sea barragán sobre llos ombres?
Dīxo el padre:
—Ya ficha, ya lles é fecho a saber con aquello enpero, yā ficha, no ay escusa ḏe salir a ellos.
Dīxo Almayāça:
—Plázeme, yā padre».
Dīxo el recontador: «Llevantóse lueggo Almayāça i vestióse lueggo los aperos ḏe la guerra i cabalggó en su caballo i salió a elos, a los ḏe Kanda i ḏe Kurayšš, i-estuvieron en-el canpo iziendo granḏes torneos, i paróse Almayāça a mirar (160v) los caballeros unos ḏespués ḏe otros por ver cuál era mayor barragán, porque si la vençía abía ḏe casar con él».
Dīxo el recontaḏor: «Abía en los ḏe Kanda un mançebo güérfano que se lamaba Almikdād, i-era que guardaba un ganado ḏe un ombre ḏe Kanda que se lamaba Mālik, el cual l-abía dado un potro ad-Ālmikadād muy escogido i buen caballo, i-era Almikdād que lo cabalgaba caḏa día çinco vezes i-aprendió * muy bien el cabalgar. I salió muy paladino ḏe llengua i muy (161r) lichero caballero asta que no se alaba en llos ḏe Kanda mayor barragán que él. I salió aquel día a guardar el ganado, i-alçó su cabeça i vio aquella conpaña ḏe Kanda i ḏe Kurayšš, i tornóse a su madre i dīxo:
—Yā madre, ¿qué conpaña es ésta que yo é visto en la morada ḏe Ǧābir?
Dīxo:
—Yā ficho, llos ḏe Kanda i ḏe Kurayšš que an venido a tratar marido ad-Almayāça, i-a salido ella por ver cuál era mayor caballero, porque aquel á ḏe ser su marido si la vençe en-el canpo.
Dīxo laʰora Almikaḏād:
—Maldigga Allah la pobreça que avilta (161v) a los barraganes.
Dīxolle la madre:
—¿Qué as ʰobido, yā ficho?
Dixo:
—Yā madre, yo pagaría bien a quien me diese armas para que se armase mi persona, i cabalgaría en mi caballo i saldría ad-aqueste canpo.
Cuando oyó aquello la madre fuese a un vezino que tenía que se lamaba Ḏalfe, el cual se le abía muerto un ficho buen caballero i dexó sus armas. I díxolle la madre:
—Yā Ḏalfe, déyxame llas armas que tenía tu ficho para mi ficho que yo te llas tornaré, si querrá Allah.
Laʰora levantóse Dalfe i tomó las armas ḏe su ficho i dió (162r) sellas, i díxole:
—Aquestas armas sean presentadas * ḏe mí para tu ficho, que nunca más me las vuelva».
I dixo el recontador:
«Tomó las armas el mançebo i cabalgó en su caballo i salió apretándose * en-el andar. Andando por el camino encontró un viecho ḏe muy grandes días i dīxole:
—Yā mançebo, ¿a dónde vas?
Dīxo:
—Voy ad-aqueste canpo donde son alegados estos caballeros.
Dixo el viecho:
—Ḏexa esa demanda i vuélvete a tu madre que te críe hasta que seʰan cunplidas * cunplidas llas orejas ḏe tu cabello.
Dīxo Almikadād:
—Búrlas (162v) te ḏe mí, pues aparéchate para mi encontrada que yo te aré a saber ḏe quien te burlas.
I-aremetió Almikadād cuentra el sañoso, i diole una ferida ḏel primer * encuentro que cayó en tierra muerto. I fuese su camino , como sino ubiese sino fecho nada * , asta que alleggó al canpo donde estaban los ḏe Kurayšš. I alólos que azían granḏes torneos, i corrían sus caballos, i se ferían con sus lanṣṣas. I-entró Almikadād entre ellos, i cuentra ellos aˡremetió muy fuerte, así (163r) como si él fuese un lleón bravo, i ferió a mano ḏerecha i-a mano esquierda asta que los izo dos partes, i nunca sesó ḏe dar en-ellos asta que dīxo Almayāça:
—¿Quién es este caballero?
Dixéronle:
—Señora, no lo conoçemos.
Dīxo era:
—O es almalak ḏel çiello o alǧine ḏe la tierra, enpero yo seré para él baçtante.
Laʰora adobóse los aberos ḏe la guerra i-apretó * llas sinchas ḏe su caballo, i cabalggó i salió ansí como si fuese lleón bravo fanbriento, i-aˡremetió para él aˡremetimiento (163v) ḏe çierpe brava.
Cuando vio Almikadād la braveza d- ella i su denodamiento enristró su lanṣṣa cuentra ela, ansí como ella cuentra él, i firieron los caballos con sus espuelas, i vinieron a encontrarse, i cuando vino al encuentro furtó el cuerpo Almikdād ad-Almayāça la lanṣṣa i pasó la lanṣṣa ḏ-él, i tornóse Almikadād igualado en la silla, i quísolo ferir con la lanṣṣa i-ela volvió llas espaldas fuyendo, i siguióla i ferióla con-el encuentro ḏe su lanṣṣa i ḏerribóla en tierra, (164r) i dīxo:
—Toma ḏe mí este presente * , yā Almayāça, que yo soy Almikādād ficho ḏe tu ġami.
Ḏespués volvióse la cabeça ḏel canpo i fuese a los ḏe Kurayšš i ḏespidióse ḏ-ellos i fuese a su casa».
Dīxo el recontador: «Cuando vio aquelo Ǧābir fuese a su ficha Almayāça i alólaʰ echada en la tierra en-el canpo cubierta con su arride i muy triste, i dīxo:
—Yā ficha, no te ansíes ni tomes crebanto, que nunca sesan los caballeros en-el canpo cuando vençer o cuando eser (164v) vençidos. ¿Quién es a caballero que te á vençido?
Dīxo ella:
—Yā padre, no es ḏe los ḏe Kurayšš, antes es Almikādād, el ficho de mi ġami.
Dīxole:
—Yā ficha, calla non digas, que ese mançebo que dizes es un mançebo güérfano i muy pobre.
Dīxo Almayāça:
—Yā padre, tú ya sabes que yo no tenggo ḏeseos ḏe algos, pero mi cuydar i cobdiçia es ombre barragán ḏe los barraganes, que si es pobre mi alggo le bastará, i si es ǧico mi saber se contentará con-él, i si es aviltada mi onra es granḏe que lo enssalçará, i si no, yā padre, (165r) no me casas con-él, yo le iré a buscar i me iré con-él, i esto será vergüença a tú i desonesto a tus chentes.
Dīxolle:
—Ficha, vete a tu casa asta que te agaʰ a saber con mi consecho.
Fuese Ǧābir a los ḏe Kanda i ḏe Kurayšš i fízolles a saber el fecho.
Dixeron a él:
—La pobreza no es vileza ni vergüença, es a los caballeros el uír ḏe la batalla enpero, yā Ǧābir, as dado a enseñorear a tu ficha ḏe sí mesma en el * casar, no nos partiremos ḏe aquí hasta que sea fecho el casamiento de Almikadād con Almayāça».
Dīxo (165v) el recontador: «Laora lamó Ǧābir a su ficho i dīxolle:
—Yā ficho, vete Almikadād i venme con-él.
I fuese Ḍirar i vino con él Almikadād i cuando lleggó Almikadād i dio açallām sobre él, i dixéronlle:
—Yā Almikadād, tu padre era buen caballero i sabía bien ferir ḏ-espada i ḏe lanṣṣa, i-onraba bien los güéspeḏes, i por aquello le dio gualardón gua-l-Lāta gua-l-Ġuzā, el señor de llos gualardones.
Ḏespués dīxo Ǧābir:
—¿Qué dizes, Almikadād, en mi ficha Almayāça?
—¿Qué (166r) quieres que yo diga ni que tenggo ḏe ḏezir? Ela es señora ḏe las mucheres ḏ-esta tierra.
Dixo Ǧābir:
—¿Quieres que te case con-ella?
Dīxo:
—Sí, yā ġami, yo iré a llas alcabillas ḏe los algárabes a ḏemandar su aˡṣṣiḏaq.
Dīxo Ǧābir:
—Si tú me vienes con lo que te demandaré yo te casaré con-ella.
Dīxo Almikaḏād:
—Ḏemanda.
Dīxo Ǧābir:
—Traeme mil onças ḏe oro, i mil onças ḏe plata, i mil camellos negros, i mil postañas blancas, i mil ropas ḏe seda ḏe Miçra, i mil caballos blancos.
Dīxo Almikadād:
—Yā ġami, ya as sido (166v) ḏemasiaḏo en tu ablar i ḏemandar, enpero yo lo cunpliré * o morré, salvo que me des tienpo para ello tres meses.
Dīxo Ǧābir:
—Plázeme.
I fizieron testemonio sobre ello a los de Kanda i ḏe Kurayš. I fuéronse los de Kurayš a sus casas. I tornóse Almikadād a su madre i fízolle a saber con lo que le abía acaesido, i-estuvo con su madre asta la noche. I cuanḏo fue día fuese a la morada ḏe Almayāça, su esposa, (167r) i ferió a la puerta, i salió ella a él, i dīxolle:
—Yā Almayāça ¿as supido el que á fecho tu padre a mí el día ḏe oy?
Dīxo:
—Sí, que él me fizo a saber con elo, enpero álo fecho porque digan que á tomado Ǧābir con su ficha granḏe aˡṣṣidaq, enpero ves si te dará Alāta gua-l-Ġuzā algo, donde no, vuélvasete, que mi algo te bastará i mi onra te enssalçará».
Dīxo el recontador que laʰora partióse Almikadād d-ella espartimiento ḏe llos dos como la uña ḏe la carne. I dīxolle Almayāça:
—Guarda la ffe, aquela que es entre mí i tú que, por (167v) Alāta gua-l-Ġuzā, yo te aguardaré que tengo esperança que aremos buena vida los dos con mucho plazer. I-aʰora yo me daré priesa en tornar i buscar este algo, i lo traeré o morirá mi persona salvo con Alāta gua-l-Ġuzā, sino será tornada muy presto * porque así azen llas personas que tienen çerca lo que quieren, i sobre tú sea l-aççallām, tanto cuanto roḏeará el sol i relunbrará la luna.
Respondiólle Almayāça: —Muy crebantada me deyxas. I dīxolle laʰora:
—Sobre tú sea l-aççalām, yā Almiqadād, que ya ḏeyxas en mi (168r) corazón una brasa ḏe fueggo ençendida por cawsa ḏe tu partida. Enpero ante dado esa chente espaçio ḏe tres meses, no te corras ḏ-ello, antes sea tu venida muy presto * porque se ajunte la amada con l-amiggo.
Dīxo el recontador: «Laʰora partióse Almiqadād i fuese su camino asta que amaneçió en un val que se lamaba Ġuadi-l-Mašriq, i bayxó ḏe su caballo, i comió de su prrovesión * . I depués cabalggó en su caballo i fuese andando, en partida ḏel camino i vio venir una recua ḏe camellos cargados, i un caytivo (168v) negrro que los gguiaba, cuando Almiqadād los vio venir dīxo entre sī:
—Ésta será la primera * ganançia que yo ganaré.
I fuese para ellos e dīxo al caytivo:
—Ḏeyxa los camellos i vete con tu bersona salvo.
Respondió el caytivo:
—Esa demanda no es para mī, enpero demándala a estos cabaleros que me vienen ḏetrás ḏe mí, i si llos vençes serán para tú los camellos i lo que lievan i quien llos guía.
Dīxo Almiqādād:
—¿I quién son?
Dīxo el negrro: (169r)
—Uno es Ḥamza, i-el otro Alᶜabāšš, i-el otro Alfaḍli».
Dīxo el recontador: «Cuando oyó Almiqadād nombrarlos ubo vergüença ḏ-elos, i cuando legaron a él dixéronle:
—¿Quién eres o por qué as ḏetuvido los camelos?
Dīxo a ellos:
—Yo soy Almiqadād Ibnu Alāçwāt Alkindi i aré a saber a vosotros mi fecho. Abéys ḏe saber que yo é casado con la ficha ḏe mi ᶜamī, i-á puesto a mí su padre l-aṣṣidaq muy grande, i soy salido a ḏemandarlo. ¿Cuál de vosotros es Ḥamza?
I respondió laʰora uno ḏ-ellos:
—Yo soy.
I dixo Almiqadād:
—Yā Ḥamza, vosotros (169v) soys del linache ḏe Ḥāššim, i soys relumbrantes entre las gentes así como la luna entre llas estrellas, i yo, ermanos, soy salido en demandarllo, porque en mi corazón ay fueggo ençendido por el gran amor que tenggo a la ficha ḏe mi ġamī, por aberla ganado en el canpo por fuersa ḏe armas sobre todos los cabaleros de Kanda i ḏe Kurayšš, i cuando la pensé tener ganada áme ḏemandado su padre grande cosa, i-agora voy a buscar aquello para cunplir * con-ello.
Dixe (170r) ron ellos:
—Muy bien as ablado, yā Almiqadād; toma aquestos camellos i lo que lievan i quien los lieva, i sean presentados * a tú que nunca jamás nos los vuelvas.
Dīxolles:
—Señores de mī ayades buen gulardón.
I dīxo él las oras:
—Yā señores, con aquestos camellos yo no puedo cunplir a nada por lo mucho que me á demandado, enpero sea en poder vuestro encomendado, si tornaré tomarlo é, i si moré yo, vosotros soys perteneçientes para elo (170v) i para mucho más.
I ḏespidióse ḏe elos, i fuese asta que aleggó a la çiwdad ḏe Alkuduçiya, i-era la primera çiwdad de la judiçión ḏel rey ḏe Kiçra, i-abía en ella mil baraganes cabaleros, i-asetióla tres días asta que no osaba salir nenguno que no fuese con él lueggo asta que no osaban salir ḏe la çiwdad. Laʰora escribieron al rey una carta fiziéndole a saber ḏe aqueste caballero alġarab, cuando alleggó la carta al rey (171r) i la ubo leída enteróse mucho i mandó lamar sus alguaziles i consecheros, i díxolles:
—Yā gentes, ya veys el que á fecho este alġarab que tiene çercada la çiwdad ḏe Alkuduçiya él sollo, pues aconsejadme el que tenggo ḏe azer.
Dixéronlle:
—Señor, escríbele una carta i-envíale con segura que venga ḏelante de tú, i cuando será ḏelante ḏe tú demandarle as alggo i folgaremos ḏ-él.
I-ubo el rey por bbuen consecho aquello i mandó (171v) escrebir la carta. I cuando lleggó la carta ad-Almiqadād, ubo grandísimo plazer con-ello i fuese al rey ḏe Kiçra. I cuando aleggó, mandólle entrar el rey ḏelante ḏ-él. I-entró i dio aˡççalām sobr-él.
I ḏemandóle el rey:
—Yā alġarab ¿cómo es tu nonbre?
Dixo él:
—Mi nonbre es Almiqadād Ibnu Ālaçwād Alqindi.
Dīxo el rey:
—¿Quién te fizo aser lo que as fecho ḏe çercarme la çiwdad ḏe Alquduçiya, la mayor ḏe mis çiwdaḏes?
Ḏixo:
—Yā (172r) rey, lo é echo por menospreçiarla , enpero élo fecho porque te llegassen ḏel que me abía dado wa-l-Lāta wa-l-Ġuzā ḏe la barraganía i cabalería que é fecho.
Dīxo el rey:
—¿Qué-s tu barraganía ḏe que te alabas con-ela?
Dīxo Almiqadād:
—Yā rey, ¿cuánto es el cuento de tu gente?
Dīxo:
—Çien mil ḏe caballo.
Dīxo Almiqadād:
—Pues escogge dieç mil; i ḏe los dies mil, dos mil ḏe los feridores de lanṣṣa i espada, i yo entraré sollo en-el canpo con-elos.
I (172v) fizzo el rey el que le mandó Almiqadād, i mandólos salir al canpo. I salió Almiqadād a ellos en preçençia ḏel rey i ḏe toda la cabalería. I ḏemandó Almiqadād al rey ṣṣafrán, i mandóselo dar el rey. I tomólo Almiqadād i destenprólo con agua en un paño, i untóllo muy bien con el aˡṣṣafrán, i púsolo ḏespués en lugar de fierro a * la * punta de su lanṣṣa. I-arremetió cuentra ellos i esturtiólos en dos partes, i ferió a mano derecha i-a mano esquierda, i (173r) corriólos el corrimiento ḏel lobo a llas ovechas. I-en cada ferrida echaba un cabalero, asta que ató dos ḏe los primeros asta los sagueros. Laʰora apeóse ḏelante ḏel rey ansí como que no ubiese echo nada, i fuese el rey a su alcáṣṣar i no le mandó dar cosa ninguna. I quedó Almiqadād algunos días que çerteficado ḏe aquel plazo que le abíe dado Ǧabīr i-era cunplido.
I cuando cunplió el plazo Almiqadād, el que era entre él i Ǧabīr, entró ad-ablar a su ficha i dīxo (173v) le:
—Yā ficha ¿sabes algunas nuevas ḏe Almiqadād?
Dīxolle ella:
—No.
Dīxo él:
—Yā ficha, queríate ḏemandar consecho en-un fecho por ver si es bueno.
Dīxo ella:
—Yā padre ¿i qué es?
Dīxo él:
—Yo te querría casar con el ficho ḏel rey ḏe Ṣṣanbuṣṣa.
Dīxo ela:
—Yā padre, no me ablles ḏ-eso que no puedo casar yo sino con Almiqadād nin de açeptaría ninguno sino a él.
Dīxo el padre:
—No puede eser menos, sino que á ḏe ser este ficho ḏel rey.
Laora dīxo ela:
—Yā padre, nunca con mi (174r) voluntad se aplegará ombre a mí jamás sino Almiqadād.
I laora mandóla ferir el padre feridas muy dolorosas, i forçóla en caçarlla, i crebantó la fe aquella que era entre él i ella, i casóla con Mālik, ficho ḏel rey ḏe Ṣṣanbuṣṣa, sin su voluntad.
I cuando çerteficó Almiqadād el plazo que ya era cunplido i-el rey no le mandaba dar nada ni tanpoco le daba liçençia en su partida, acordó ḏe hablar al rey, i ablólle i alólo asentado i un trruchamán ḏelante ḏ-él que ḏeclaraba el que (174v) ḏezía cada uno, i diole aççalām i ḏespués enpeçó ḏe hablar dixéndolle:
—Yā rey, en mi corazón á legado el-amor ḏe aquella que su ermosura esclarese la escuridad; i es en mi corazón asentada, i deviédmelo el corrimiento ḏel tiempo i-el no poder cunplir ; porque su padre me casó con ella i fue muy contento sino que me puso en condiçión cunplida , yo soy obligado a ello. I si tú, señor, me ayudas a lo que yo soy obligado, tú serás ablegante entre (175r) él i yo, i agraḏesértelo é para siempre, i serás un quitador ḏe todas mis tristezas.
Dīxo el rey:
—¡Cómo as bien ablado, yā Almiqadād!
I mandó lueggo el rey que lle diesen todo aquello que lle abía puesto en condiçión su suegrro Ǧabīr, i diolle sobre aquello todo mil caballeros que lo acompañasen asta su tierra.
Dīxo el recontador: «Cuando fue Almiqadād en partida ḏel camino, veos con camelos cargados, i caballeros, i caytivas; i non (175v) sabía Almiqadād qué fuese aquello. I fuese muy apriesa con su caballo asta que alleggó a un ombre que iba en la reçaga ḏe la chente i dīxolle:
—¿Ḏe quién son aquestas conpañas i caytivos i cargas?
Dīxo el-ombre:
—Aquesto todo es de Almayāça, que l-an casada con Mālik, ficho del rey ḏe Ṣṣanbuṣṣa, i aquestas cargas son el-enchoyamient para aḏ-Ālmayāça».
Dīxo el recontador: «Cuando oyó Almiqadād nonbrar ad-Almayāça bayxó ḏe su caballo (176r) i apretóle muy bien la silla, i-adresóse en-armas, i cabalggó en su caballo i-arremetió cuentra elos muy sañosamente, que pareçía que echaba sentelas ḏe fueggo, i dīxoles:
—Bien amuestra su barraganía matando caballeros i-esbaratando la chente esbaratamiento ḏel lobo a llas ovechas.
I volvieron las cuestas uyendo por la gran fortalleza. I laʰora tornóse Almiqadād a la recua con gran braveza i aló ad-Almayāça, i (176v) cuando la vio lloró muy fuertemente, i loraron los dos por gran amor que se tenían, i dīxo Almiqadād:
—Yā Almayāça, ¿aquesto ázese con tu voluntad?
Dixo ella:
—No, por Allātta gua-l-Ġuzā, que nada se á fecho con mi voluntad.
Laʰora allegrróse Almiqadād de aquelas palabras i fuese ad-aquellas conpañas i dixéronle:
—Yā si te plaze que agamos avinençia entre tú i Mālik.
Díxolles él:
—¿I qué será l-avenençia?
Dišeron ellos:
—Que ḏemos el-escoggimiento ada Alma (177r) yāça entre tú i Mālik.
Laʰora dīxo Almiqadād:
—Plázeme.
I fueron a ella i dixéronlle:
—Yā Almayāça ¿a cuál quieres ḏ-estos dos, al rey Mālik o ad-Almiqadād el pobre?
Respondió Almayāça i dīxo ella:
—Al ficho de mi ġammī; es el más onrado ḏe llos que sobre ellos salle el sol i la luna ḏe todo el mundo. I si Mālik enseñorease ḏe salliente a poniente, chamás sería mi marido. I si ḏe ḏelante no os quitáys ya descabalgaré de mi camello, i cabalgaré en (177v) mi caballo, i mataré ḏe vosotros asta que no se alle quien lleve la nueva de vosotros.
Laʰora apartáronse ḏ-ella i ḏexaron ad-Almiqadād con ella, i volviéronse el-uno al-otro, i Almayāça azia ad-Almiqadād:
—¿Traes por ventura algo para que se allegren los corazones ḏe los que bien te quieren i se lles quite el crebanto que tienen?
Laora dīxo Almiqadād:
—Esbérame asta que te ḏé a ver el que te trayggo.
I mandó a sus (178r) servientes que lo sacasen ḏelante ḏ-ela i se lo mostrasen i se lo diesen entre llas manos».
Dīxo el recontador: «Cuando vio Almayāça todo aquello ubo grandísimo plazer i dīxo:
—Yā mi amado, vámosnos a la posada ḏe mi padre Ǧabīr para que te vea esta ganançia que traes.
Agora volvióse Almiqadād i volvióse azia la chente aquella que lle abía dado el rey para que lo acompañasen i ḏespidióse ḏ-elos. I fuese Almiqadād (178v) con Almayāça a la morada de Ǧabīr».
Dīxo el recontador: «Andando en partida ḏel camino, veos con una recua ḏe camellos cargados, i un negro que los guiaba, i un caytivo que los segguía, i un caballero en su guarda. I quiso Almiqadād ḏemostrar su barraganía ḏelante de Almayāça i dīxolle:
—¿Quieres que te venga con-esta ganançia?
Dīxo ella: —Sí.
Laʰora fuese Almiqadād al cabtivo i dīxolle:
—Ḏexa los camellos i vete con tu persona (179r) salvo.
Respondió el cativo:
—Eso no lo as de librar con mí, yā señor; mas ḏemándalo ad-aquel cabalero que nos viene ḏetrás. I si lo vençerás, los camellos i lo que lievan i quien los guía será para tú.
Dixo:
—Bien dizes.
I fuese Almiqadād al caballero i díxolle:
—Yā caballerro, los camellos as de dexar; i vete en pas con tu persona salvo.
I caló el caballero i no izo cosa ḏ-él. I-era aquel caballero ᶜAlī ibnu Abī Ṭṭalib. Dīxo Almiqadād (179v) segunda vez:
—Caballero, ḏexa los camellos i vete con tu persona salvo.
Laora respondió ᶜAlī:
—Yā mançebo, vete a tu madre que te crió; que, por Allah, si tú no te quitas ḏe esa ḏemanda, yo abebraré la tierra ḏe tu sangre i fartaré las aves ḏe tu carne.
Cuando ʰoyó Almiqadād esto, aˡremetió cuentra ᶜAlī, i ᶜAlī cuentra ḏ-él. I duró muy grande rato a ferir asta que se lle pareçió a ᶜAlī que duraba mucho. I laʰora fferió ad-Almiqadād una ferida * (180r) con el lano ḏe la espada, que sentió Almiqadād grandísima dolor i volvió las espaldas fuyendo, no pudiendo sufrir la fortalleza ḏe ᶜAlī, asta que aleggó ad-Almayāça i dīxolle ela:
—Vençido te á, yā Almiqadād.
Dixo él:
—Sí, mas fággote a saber, yā Almayāça, que aqueste es gran caballerro i creo que en-el mundo no ay quien lo vença i preçie mucho encontrar con-él.
Dīxo Almayāça:
—Yā Almiqadād, ¿dónde es tu barraganía i tu caballería? Yā Almiqaḏād, si no me vençes o me vienes con (180v) este caballero muerto o caytivo, no te allegarás a mí chamás.
I-entró en-ella amor ḏe torpeza. I tornóse Almiqadād, oyendo aquello, azia ᶜAlī, i-arremetió ᶜAlī cuentra él. I corrieron entre elos largos colpes, lo cual no podría nadi senblançarlos. Cuando ᶜAlī se lle pareçió que mucho duraba la batalla entre los dos, tomólle un llaḍḍo de saña, que se-sturdeçíó Almiqadād i cayó de la silla en tierra. Laʰora lamó ᶜAlī a su caytivo i díxolle:
—Vien i llígallo muy bien».
Dīxo el recontador: (181r) «Cuando Almayāça vio lo que se asentaba con Almiqadād, ḏemudóse reçziamente ḏe color i diose prisa en llegar al caballero i enpeçólle de hablar:
—Yā caballero esforçado, no te ḏes tanta ḏe prisa , que aún abrás buen gualardón. Yā caballero, ázeme a saber con tanta ḏe merçed que no me ḏeviedes mi rogaria, aqueste caballero que tú tienes entre manos es plazer ḏe mis ochos, i si tú me los quieres dar, toma lo que llevamos ḏe riqueza i dámelo a mí; i si no, pues tómame a mí i lieva los dos, (181v) i seas tú capitán sobre nosotros.
Dīxo ᶜAlī:
—¿Quién eres tú?
Dixo ela:
—Yo soy Almayāça i-éste es Almiqadād.
Dīxo laʰora ᶜAlī:
—No vos conosco ni os soltaré sino que ḏigáys «llā ilaha illā Allah Muḥammad rraçulu Allah».
Dixeron:
—Plázenos».
Dīxo el recontador: «Fiziéronse muçlimes Almayāça i-Almiqadād i fuéronse su camino asta que allegaron a la posada de Ǧābir con toda su ganançia, i-encubriendo su aliṣṣalām. Cuando fueron asentados en la posada (182r) ḏe Ǧābir, díxolle ad-Almiqadād:
—Vete a tu casa i vayas Almayāça a la suyā, asta que yo apareche i la enchoye para tú.
I fizieron aquello. Lueggo ḏe que vio Ǧābir aquello, escrribió una carṭa al rey Mālik fiziéndolle a saber ḏe su venimiento ḏe Almiqadād i ḏixéndolle que viniese con toda su chente ḏe pied i ḏe caballo:
“I tomarás a Almiqadād, i-atarlo-ʰas muy bien, i-ençerrarlo-ʰas en presión . I tomarás ad-Almayāça i-entrarás con-ela en su morada”.
I leída la carta, izo lo que mandó (182v) el rey Mālik lueggo: vino con toda su chente i fuese a donde estaba Almiqadād. I liggóllo i pússolo en una casa ençerrado. I tomó ad-Almayāça i entró con ella en su moraḏa».
Dīxo el recontador: «Estando Almiqadād en la casa muy bien atado i-ençerrado, púsolle Allah en voluntat ḏe ḏezir una rogaria. I ubo Allah piedad ḏ-él i ḏe su estrañeza i solledat.
I dio Allah a ver a ᶜAlī donde estaba durmiendo, en ḏezidor que dezía: “aconsichā * ada-Almiqadād, yā ᶜAlī, que Allah (183r) á puesto su acubbamiento sobre tus manos”. I-espertóse ᶜAlī muy espantado i llevantóse lueggo; i-echóse ensima los aperos de la guerra i fuese a la casa del-annabī, ᶜalāyhi iˡççallām. I dio a la puerta, i ḏixo l-annabī:
—¿Quién es tú?
I dixo:
—Yo soy ᶜAlī.
Dixo l-annabī:
—¿Por qué causa vienes a esta ora, yā ᶜAlī?
Dixo:
—Yā raçulu Allah, yo estando durmiendo, é visto ad-Almiqadād en una casa ençerrado i atado, i uno que me ḏezía: “Yā ᶜAlī, socorre ad-Almiqadād, que Allah á puesto acubbamiento (183v) sobre sus manos”. I yo éme llevantado espantado, i soy venido a ti a hazértelo a saber.
Dīxo l-annabī, ᶜalāyhi içallām:
—Vete * , yā ᶜAlī, i ruega sobr-él con-una aˡdduᶜā.
I enpeçó lueggo ᶜAlī ḏe caminar. I lueggo echó Allah sueño sobr-él i durmió. I cuando recordó, conoçió que estaba çerca ḏe la çiwdad i morada ḏe Ǧābir. Dīxo ᶜAlī:
—Loado es Allah, aquel que en breve tienpo me aze pasar sierras i espesuras sin trabacho.
Andanḏo ᶜAlī, topóse con un alǧinne creyente, i (184r) parróselle ḏelante, i dīxolle ᶜAlī:
—¿Quién eres tú?
Dixo:
—Yo soy ḏe llos alǧinnes crreyentes que crreyeron entre llas manos ḏe Muḥammad en lla batalla ḏe Uḥud.
I no çesó ḏe consolar a ᶜAlī asta que vino con-él a la morada ḏe Ǧābir i-a la casa donḏe moraba Almiqadād ençerrado. I oyó ᶜAlī que ḏezía Almiqadād:
—Obligada m-es la solledat con gran ḏeseo, pues soy atado , ençerrado en-aquesta casa de noche, esperando ḏel señor alto el socorro i l-ayuda, que ya está mi corazón ençendido en fueggo, (184v) i-en mis fígados ay amargura i callentura que bulan sus llamas por el grande amor que yo tenggo ad-Almayāça, i créçeme el-amor todas las oras. I yo andanḏo las tierras, soy venido con alggo, aquel que me pusieron en condiçión, i álolla ḏe mí robada, i-agora no sé qué se es ḏ-ella ni de su fecho, i su fueggo me quema mi corazón. Anme robado ḏe alggo que yo abía allegado, i-aʰora soy tornado aviltado i ḏesechado, con grande engaño enpresionado pues olvides y-el mechor (185r) ḏe llos trobados en-este estado».
Dīxo el recontador que, cuando ubo acabado ḏe ḏezir su rogaria, dīxolle ᶜAlī:
—¿Quién eres tú?
Dīxo:
—Yo soy Almiqadād.
Laʰora tomó ᶜAlī ḏe la çerracha de la puerta i dīxo:
—Biçmi illahi irraḥmāni irrahīmi.
I crebóse lueggo la çerracha i ḏentró ḏe ḏentro, i dīxo Almiqadād:
—¿Quién eres tú, aquel que á fecho graçia Allah sobre mí?
Dīxolle ᶜAlī:
—Soy tu conpañero, aquel que ubistes batalla en tal parte.
Dixo Almiqadād:
(185v) —¿Tú eres ᶜAlī ibnu Abī Ṭalib?
—Sī.
Laʰora levantóse Almiqadād a besar llas manos ḏe ᶜAlī i sus piedes. Ḏepués ᶜAlī firió sobre sus grrilones i cadenas con su palma. Dīxo Almiqadād:
—Por aquel que envió a Muḥammad con la verdad, albrriçiador i amonestador, que yo vi los alfierros que se regalaban entre llas manos de ᶜAlī.
Ḏepués entremos en lla morada ḏe Ǧābir i allemos a Mālik, qu-estaba condu (186r) ziendo ad-Almayāça, i-ella loraba i ḏezía:
—¡Qué tan grande es mi deseo ḏe tú, Almiqadād!
I-entró ᶜAlī i tomóla con su mano i quitólla ḏe çerca ḏe él. I tirólle una ferida que lle ḏerribó la cabeça ḏe los onbros. Cuando aquello vio Almayāça, dīxo:
—¿Quién á fecho esto?
E dīxo Almiqadād:
—Aqueste es ᶜAlī ibnu Abī Ṭalib.
Laʰora llevantóse Almayāça i besólle las manos. I cabalgó en-un caballo i-ellos, también en çendos. I tomaron cuanto (186v) abía en lla morada ḏe Ǧābir ḏe riquesas. I-en-estos, oyó las nuevas Ǧǧābir i-alleggó todas sus güestes. I fuese ḏonde estaba Mālik i allólo muerto. I volvióse sobre ᶜAlī con grande saña dixénḏolle:
—¿Quién eres tú o por qué as crebantado mi villa sinse mi liçençia i-as muerto ḏe mis chentes? Pues ʰoy verás espanto i fortalleza sobre tu persona, los cualles nunca te vistes.
Respondió ᶜAlī i dīxo (187r) lle:
—Yo soy ᶜAlī ell-enççalçado en llas regllas i onbres por la-ʰobra quien verá oy en su persona escándallos.
I-arremetió ᶜAlī cuentra aquella conpaña. I-arremetió, con él, Almiqadād i-Almayāça. I mataron chentes sin cuento. I volvieron las cuestas vençidos, i uyendo ḏe lla batalla aviltados, i fuéronse ḏe allí salvos con toda la ganançia ᶜAlī i-Almiqadād i-Almayāça, asta que allegaron çerca ḏe la çiwdad ḏel-annabī, (187v) ᶜalāyhi iççallām. I salió l-annabī i llos ḏe su aˡṣṣiḥāba al resebirlos, i abrasó l-annabī a ᶜAlī i-alleggolo a él i besollo entre sus ochos, i-ubo muy grande plazer con l-aˡççalām ḏe Almiqadād i ḏe Almayāça.
Según manda Alqur’an los cassó a los ḏos al-aççuna ḏel-annabī, ᶜalāyhi iˡççallām. I diolles Allah en arriçque dos fichos buenos * i defenḏedores del-addīn ḏel-aliçlām i buenos barraganes. I-en-esto supo Ḍirar, ermano ḏe (189r) * Almayāça, cómo su ermana se abía fecho muçilimma. Condeziolle Allah su corazón i fuese a la çiwdad ḏel-annabī, ᶜalāyhi iççalām, i fízose muçlim entre sus manos. I fue buen su aliçlām i ḏefendió muy bien l-addīn ḏe Allah.
I-aquesto es lo que nos á llegado ḏel-alḥadīš ḏe Almiqaḏād. I la piadat de Allah sea sobre toda l-aluma ḏe Muḥammad, ṣalà Allahu ᶜalāyhi wa çalām w-alhamdu li-Lahi rabi il-ᶜalamīna.