Ms. 2
Título:
Investigador principal:
Investigador responsable:
Publicación: - - - --
Descripción de la fuente:
- - - -
- - Escribano: - Original:
- - -
- -
Descripción de la digitalización:
Idioma original:
| Ms. 2 |
|---|
| Biçmi Illahi irraḥmāni irraḥīmi. |
| Este es el recontamiento ḏel bienaventurado Almiqḏaḏ con Almayāça, la hija ḏe su ᶜami, el rey Ǧābir, paḏre ḏe Ḍirar, recontaḏo por Ibnu ᶜAbbāç, aconteyéntese (144v) Allah ḏ-el[l]os. |
| Dīšo Ibnu ᶜAbbāç que, estanḏo un ḏía en-el-alkaᶜba ḏe Allah el-annabī Muḥammad, ṣalā Allahu ᶜalayhi wa ççalam, i con él aquellos que lo averḏaḏeçían, |
| i que se allegaron en la çibḏaḏ fasta trezientos onbres baraganes, i con ellos Abū Ǧahil, maldígalo Allah, i toḏos los granḏes ḏe Qurayši, mançebos i jóvenes. |
| I ḏīšo Abū Ǧahil: |
| —Señores, ¿por qué no miraes en lo que os faze Muḥammad?, i vosotros tomaes a menosprés su fecho, i veos que os faze fuerça con sus (145r) malezas. |
| Ḏišieron ellos: |
| —¿ Pues qué vees tú ḏel consecho en lo que debemos fazer? |
| Dīšo Abū Ǧahil: |
| —Yo os lo ḏiré; é oíḏo ḏezir que en tierra ḏe Alḥay ay un onbre que se llama * Ǧābir ibnu Ḍaḥāq, i tiene un fījo que se llama Ḍirār, i que es ḏe los buenos barraganes ḏe toḏos llos alᶜarabes, i tiene una hija ḏe granḏe fermosura i-apostura en toḏas cosas, i llámase Almayāça. Vámonos a él, i consogremos con-él, i-enforteçernos-emos para hazer (145v) la guerra a Muḥammad. |
| I laora levantose ḏ-entr-ellos un onbre, i ḏīšoles: |
| —Yā gentes, a cuanto a lo que ḏezīes ḏel casamiento ḏe Almayāça, por Allāta wa al-ᶜUzzā, yo tengo por-ella malabtía i tristeza en-el qoraçón por su granḏe hermosura, porque ella es pareçiente a la luna cuanḏo es ḏe catorze. I yo oí hablar ḏe aquella ḏonzella i ḏe lo que le abía ḏaḏo Allah ḏe fermosura i belḏaḏ, i gran conçençia con buenas costunbres. I fueme yo a la casa ḏe su maḏre, i ḏemaḏéjela (146r) por mujer, i ḏīšome ella: «Por Allāta wa al-ᶜUzzā, que le emos ḏaḏo mi marīdo i yo a mi fīja Almayāça el fecho ḏe sí misma en su casarse, i que ella á juraḏo juras fuertes ḏe no casarse con onbre sino con aquél que la viença en-el canpo». I laora fueme a ella a hazerle a saber con-un fecho. Yo que iba en-el camino topé con-un caballero que venía contra mí muy bravo i airaḏo, como que fuese una torre ḏe fierro, a caballo en-un caballo muy ḏreçaḏo i muy pre (146v)çiado, i-él que venía contra mī como la nube sañosa, i remetió contra mī remetimiento muy fuerte, i ḏīšome: «Yā caballero, toma el perçebimiento, no ayas mieḏo». Ḏīšele yo: «Yā caballero, no ay entre mí ni entre ti ninguna ḏemanḏa ni razón». Ḏīšome ella: «Toma la ḏefensa para tu presona, porque yo soy la ḏonzzella aquella que tú me as ḏemanḏaḏo a mi paḏre Ǧabir». Laora enforteçí mi coraçón, i-acosiguióme el mucho amor ḏ-ella, i-arreme[tí] sobr-ella, i-ella sobre mī, i vinçióme, i lançóme en tierra. Tuvo lugar ḏe mī, (147r) i torné entre sus manos aviltaḏo menoscabaḏo, i ḏīšome *: «Malo te parió tu maḏre, tórnate a tus conpañas que tú nunca serás mi mariḏo, ni yo seré tu mujer». I torneme trayenḏo en mi coraçón por su amor un ḏolor muy fuerte. |
| Laora que oyó aquello Abbū Ǧahil escogió ḏe las conpañas trezientos caballeros ḏe los más granḏes barraganes ḏe sus conpañas i ḏe sus parientes. I vistióllos ḏe las más preçiosas ropas que puḏo, i-aparejolos con-e (147v)l más fermoso aparejo ḏe guerra que poḏía ser. I fuéronse su camino hasta la moraḏa ḏel rey Ǧābir par-aḏ-al-Mayāça, i-era iḏo el rey Ǧābir fuera ḏe su casa con una conpañía ḏe sus conpañas, i ḏenḏe ḏo él estaba viḏo venir aquel estol ḏe gente tan granḏe, i ḏīšo a su fijo Ḍirar: |
| —Yā fījo, vete aḏ-aquella conpañía ḏe gente, i sábeme qué gente es, que yo cuyḏo que vienen a pelear con nosotros, o vienen * a nuestro gospeḏaje. |
| Pues fuese Ḍirār a la gente i supo (148r) la nueva, i tornose a su paḏre i ḏīšole: |
| —Yā padre, abe albriçias, que aquí vienen llos señores ḏe Qurayš ḏel granḏe preç i mucha onra, i viene con-ellos Abū Ǧahil, i Ṣaḫra ibnu ᶜAḏbi, i los mayores ḏe Qurayš. |
| I laora tornose el rey Ǧābir a su casa aḏ-acorar camellos, i-a ḏegollar carneros i vacas, i manḏó aḏreçar comeres ḏe deversas maneras, i manḏó aḏreçar su vašīlla muy rica. I cuanḏo llegaron, reçibiolos con (148v) mucha onra i-estaḏo i túvolos en su gospeḏaje tres ḏías, |
| i cuanḏo vino el cuatreno volvióse Ǧabir aḏ-ellos i ḏīšoles: —Yā los ḏe Qurayš, ¿qué es lo que ḏemanḏaes ḏe mi casa? |
| Ḏišieron ellos: |
| —Nosotros venimos a tī, cobḏiçiantes i amantes a ḏemanḏarte tu fija Almayāça para que case entre nosotros, i-así venimos cobḏiçiantes que se case tu ficho Ḍirār con quién tú querrás ḏe nuesas mujeres, que toḏos ḏeseamos tu consograje, porque (149r) si verná sobre ti algún enemigo que vamos toḏos nosotros aḏ-ayuḏarte, i por el semejante, si vernán contra nosotros, irás tú ad-ayuḏarnos con toḏas tus gentes. |
| Ḏīšo Ǧabir: |
| —Yā los ḏe Qurayš, a cuanto a los que ḏezís ḏel fecho ḏe mi fīcha Almayāça, sabeḏ que yo l-é ḏaḏo a señorear el fecho ḏe sí mesma en-el casar, i-ella á juraḏo juras fuertes ḏe no casar sino con aquel que la viença en el canpo; a cuanto (149v) lo que ḏezís ḏe mi ficho aún es muy pequeño; a cuanto a lo que ḏezís ḏel fecho ḏe los enemigos, toḏa ora que enemigos vos vengan, enviaḏme vuesos mensajeros que yo iré i-arreeḏreré ḏe vosotros toḏo vueso enoyo, así como lo mío propio. |
| Laora ḏīšo Abū Ǧahil: |
| —Yā Ǧabir, envía a tu fijo Ḍirar que haga a saber a tu fīja Almayāça con-este fecho i salga a nosotros, que yo cre[o] que en la weste abrá algún barragán que la viença. |
| Recuenta (150r) Ibnu Içhāq que fue su paḏre aḏ- aperçebirla, i hallola con una conpaña ḏe mujeres ḏe Kanḏa juganḏo a los escaques i ḏizienḏo aˡššiᶜres. |
| Ḏīšo Ibnu Içḥāq: «Allegueme a ella i ḏīšele: |
| —Yā Almayāça, tu paḏre viene a ti. |
| Ḏīšo ella: |
| —Él sea bienveniḏo. |
| I levantose a él, i besole su cabeça i sus manos, i-ensalçole su estaḏo así como a paḏre onraḏo, i [d]īšole: |
| —Yā hija, los ḏe Kanḏa i ḏe Qurayš son veniḏos quisiénḏote por mujer i son cobdi[çi]antes i amantes a tu conpanía. |
| Ḏīšo (150v) ella: |
| —Yā paḏre, ya sabes que yo no ḏeseo mariḏo por riquezas sino que sea barragán ḏe los onbres. |
| Ḏišole su paḏre: |
| —Yā fija, ya les é fecho a saber con aquello. Enpero, yā fīja, no pueḏe ser menos sino que as ḏe sallir a ellos. |
| Ḏišo ella: |
| — Plázeme, yā paḏre, yo salḏré a ellos. |
| I laora levantose Almayāça i vistiose los aparejos ḏe la guerra, i-armose su presona, i salló a ellos. I los ḏe Kanḏa i ḏe Qurayš están en-el canpo corrienḏo sus caballos, juganḏo con sus lanças, (151r) hazienḏo granḏes barraganías, torneos. I parose Almayāça ḏelante ḏ-ellos i miróllos caballero enpués ḏe caballero, por ver cuál era mayor barragán i más caballeroso ḏ-ellos, porque el que la viença, con aquél se abía ella ḏe casar». |
| Ḏīšo Ibnu Içḥāq que abía en los de Kanḏa un mançebo güérfano muy pobre ḏe algos que se llamaba Almiqdād ibnu Alāçwad Alkandi, que warḏaba un ganaḏo ḏe uno ḏe Kanḏa que se llamaba Mālik, el cual le abía ḏaḏo aḏ-Almiqḏād un potro escojiḏo muy buen (151v) caballo, i-era Almiqdāḏ que lo cabalgaba çinco vezes caḏa ḏía, i- aprenḏió muy bien el cabalgar, i salló muy palaḏino ḏe lenwa i muy ḥāḏiqu caballero, d-aquý-a que no se hallaba en los de Kanḏa mayor barragán que él. I salló aquell ḏía a warḏar el ganaḏo, i-alçó su cabeça i viḏo aquella conpaña ḏe Kanḏa i ḏe Qurayš, i tornose a su maḏre i ḏīšolle: |
| —Yā maḏre, ¿qué conpaña es aquella que yo é visto en casa ḏe Ǧābir? |
| Ḏīšole su maḏre: |
| —Yā fījo, los ḏe Kanda i ḏe Qurayš que an veniḏo a tratar casamiento con Almayāça, i á salliḏo ella a probar cuál es (152r) mayor, i qu-el que sea mayor, que aquél será su mariḏo. |
| Ḏīšo Almiqḏād: |
| —¡Malḏiga Allah la pobreza, que así avilta a los barraganes i menospreçia a los onbres! |
| Ḏīšole la maḏre: |
| —¿I qué as ubiḏo, yā ficho? |
| Ḏīšole: |
| —Yā maḏre, yo pagaría bien a quién me ḏase aperos ḏe guerra para que me armase mi presona i cabalgase mi caballo, que yo salḏría al canpo con-estos barraganes». |
| Ḏīšo Ibnnu Aᶜabbāç que cuanḏo oyó su maḏre aquello fuese a una vezina suya que se llamaba Ḏalfā, hīja ḏe ᶜUmar (152v) Aˡççunbbuçiyu que se le abía muerto un fījo que tenía, que era muy buen caballero, i ḏešó sus armas, i ḏīšole: |
| —Yā Ḏalfā, hazme plazer ḏe darme las-armas que ḏešó tu ficho para mi ficho Almiqdāḏ, que yo te las tornaré si querrá Allah. |
| Laora levantose Ḏalfā, i tomó las [a]rmas ḏe su ficho, i ḏiójelas, i ḏīšole: |
| —Aquestas armas sean en alḥaḏiya i presente ḏe mí para tu ficho que nunca me las torne. |
| Ḏīšo Abū Içhaq: |
| «Tomó Almiqḏad las armas i-armose i cabalgó en su caballo i fuese apre (153r)tándose en-anḏar veos que iba en- el camino i-encontrose con un viecho ḏe muchos ḏías, i ḏīšolle el viecho: |
| —Yā mançebo, ¿a dónde vas? |
| Ḏīšo él: |
| —Voyme aḏ aquel canpo ḏónḏe son llegaḏos estas gentes. |
| Ḏīšolle el viecho: |
| —Tórnate a tu maḏre, que críe d-aquý-a que sean cunpliḏas las orejas ḏe tu caballo, i que engranḏes sus çernejas. |
| Ḏīšo Almiqḏāḏ: |
| —Yā viecho, escarnio te me hazes ḏe mī. |
| Arremetió contra él i firyóllo con su lança i matóllo, i fuese su camino así como que no ubiese (153v) hecho cosa ninguna ḏ-aquý-a que llegó al canpo ḏonḏe estaban los ḏe Kanḏiya i ḏe Qurayš, i hallolos que hazían sus torneos, i corrían sus cabal[l]os, i se ferían con sus lanças. Laora entró Almiqḏāḏ-entr-ellos i remetió contra ellos remetimiento muy fuerte, así como que fuese un león bravo, i levó sobre el[l]os a man ḏerecha i-a mano içquerra ḏ-aquí-a que los partió en ḏos partes, i no çeçaba ḏe tornar sobre ellos, d-aquý-a que ḏīšo Almayāça: |
| —¿Quién es este caballero? |
| Ḏīšiéronle: |
| —Señor, (154r) no lo conoçemos. |
| Ḏīšo ella: |
| — Pues si vosotros no lo conocés, es almalak d-alççamā o alǧinne ḏe la tierra, enpero yo seré contra él bastante. |
| I laora aḏobose ḏe los aperos ḏe la guerra i cabalgó en su caballo, i salló contra él como que fuese una leona hanbrienta, i levó contra él levamiento muy esquivo, así como que fuese una sierpe rabiosa. |
| Cuanḏo viḏo Almiqḏād la braveza d-ella i su ḏenuḏamiento, enrestó su lança contra ella, así como ella contra él, i firieron a los caballos (154v) ḏe las espuelas, i viniéronse [a] encontrar ell-uno contra ell-otro, i cuanḏo vino ell-encuentro hurtó Almiqḏād el cuerpo ḏe la lança ḏe Almayāça i pasó la lança, i tornose Almiqḏād iwalaḏo en la silla muy prestamente, i quísola ferīr con la lança, i volvió las cuestas huyenḏo, i firiola con el cuento ḏe la lança, i ḏerribola en tierra, i ḏīšole: |
| —Toma ḏe mī aqueste presente, yā Almayāça, que yo soy Almiqḏād ibnu Alaçwād Alkanḏi, el fīcho ḏe tu ᶜami. |
| Ḏepués volvió la cabeça ḏel canpo i fuese (155r) a los ḏe Qurayš i ḏīšolles un-ašiᶜre i-en-acabándolo ḏe ḏezīr fuese a su casa, i tirose sus ropas, i fuese a su ganaḏo. |
| Recuenta Ibnnu ᶜAbbāç que cuanḏo viḏo aquello Ǧābir, fuese a su fīja Alamayāça, que estaba echada en tierra en-el canpo cubierta con su aˡrriḏā, muy triste, i ḏīšolle: |
| —Yā hicha, no te ansīes, ni tomes crebanto, que no çesan las gentes en-el canpo a las vezes vençer, otras vezes ser vençiḏos. Yā hīja, ¿quién es aquel que te (155v) á vençiḏo ḏe los ḏe Qurayš? |
| Ḏīšo ella: |
| —Yā paḏre, no es ḏe los ḏe Qurayš. Ḏīšo a él: —Pues ¿ḏe cuáles es? Ḏīšo ella: —Es Almiqḏād ibnu Alaçwāḏ Alkanḏi. |
| Ḏīšole: |
| —Yā hīja, calla, no lo ḏigas, que ese mançebo que tú as lonbraḏo es un mançebo güérfano muy pobre. |
| Ḏīšo Almayāça: |
| —Yā paḏre, ¿no sabes que yo no tengo ḏeseo ḏe algos, que mi cobḏiçia es onbre barragán ḏe los barraganes, que si él es pobre mi algo le bastará, si será pequeño mi saber se contará con-él, i si es aviltaḏo mi onra lo ensalçará? I si tú, yā mi paḏre, (156r) no me casas con-él, yo me iré con-él i te porfaçiaré sobre todas las gentes; i-aquesto, yā paḏre, será verweça para ti, i ḏenuesto para tus gentes, i vernás a menos ḏe tu ḏīcho. |
| Ḏīšole su paḏre: |
| —Yā hīja, tórnate a tu casa d-aquí-a que te haga a saber con mī consecho. |
| I fuese Ǧābir a los ḏe Kanḏa i ḏe Qurayš, i hízoles a saber el fecho. |
| Ḏišiéronle: |
| —Yā Ǧābir, la pobreza no es verweça sobre los onbres, la verweça es a los caballeros el huir ḏe la batalla. Yā Ǧābir, tú as daḏo a tu fīja a se (156v)ñorear el fecho ḏe sí mesma en su casar. No nos partiremos ḏ-aquý-a que se haga la testemoñança ḏ-el casamiento con Almiqdāḏ. |
| Ḏīšo Ibnnu ᶜAbbāç que laora clamó Ǧabīr a su fīcho Ḍirār i ḏīšole: |
| —Yā ficḥo, vete aḏe Almiqḏāḏ i venme con-él. |
| I fuese Ḍirār por-él, d-aquí-a que vino con-él, i cuanḏo llegó Almiqḏad a el[l]os ḏió aˡçallām sobr-ellos, i tornaron sobr-él aˡçallām, i lançaron perḏón sobre su paḏre, i ḏišiéronle: |
| —Yā Almiqḏād, ya era tu paḏre muy buen caballero, (157r) feriḏor ḏ-espaḏa i ḏe lança, i-onraba al wésped, i por aquello le dió Allāta wa al-ᶜUzzā, el señor ḏe-llos walarḏones. |
| Pues, ḏīšole Ǧābir: |
| —¿Qué dizes, yā Almiqḏād, en mi ficha Almayāça? |
| Ḏīšo él: |
| —¿Qué hay que dezīr en la señora ḏe las mujeres ḏe aquesta tierra tan buena para quién será su mariḏo? |
| Ḏīšole Ǧābir: |
| —Yā Almiqḏād, ¿quiés que te case con ella? |
| Ḏīšo Almiqḏad: |
| —Sí, yā ᶜamī, que yo iré a las alqabīlas de llos alᶜarabes a ḏemanḏar su aˡṣṣiḏaq. |
| Ḏīšolle Ǧabir: |
| —Yā Almiqḏad, si tú vernás con toḏo lo que yo te (157v) ḏemanḏaré, yo te casaré con- ella. |
| Ḏīšo Almiqḏad: |
| —Plázeme, yā ᶜamī. |
| Ḏīšole Ǧabir: |
| —Yā Almiqḏād, as ḏe traer para mi fīja mil uqías de oro bermejo, i mil uqías ḏe plata blanca, i mil camellas negras, las pestañas blancas, i mil ropas qibṭías de Miṣrā i mil caballos toḏos blancos. |
| Ḏīšo Almiqḏad: |
| —Bien eres ḏemasiaḏo en tu ḏemanḏa pero yo lo cunpliré si querrá Allah, salvo que me des tienpo par-ad-aquello ḏe tres meses. |
| Ḏīšole Ǧābir: |
| —Plazme. |
| I hizieron testego sobre aquello a toḏos los ḏe Kanḏā (158r) i ḏe Qurayš. I fuéronse a sus casas. I tornose Almiqḏād a su madre i hízole a saber el fecho, i estuvo con su maḏre fasta la noche. I cuanḏo fue reposaḏa la gente, que ya relunbraban las estrellas, levantose Almiqḏād en pieḏ i tomó provisión, i fuese a la moraḏa de Almayāça, su esposa, i firyó a la puerte, i salló ella, i ḏīšole Almiqḏād: |
| —Yā Almayāça, ¿as supiḏo lo que á fecho tu paḏre con mí el ḏía ḏe oy? |
| Ḏīšo ella: |
| —Sí, que mi paḏre me á fecho a saber con ello, pero no te cures ḏe ḏemanḏar toḏo aquello (158v) que te á ḏemanḏado mi paḏre, porque él á fecho aquello porque ḏigan los alᶜarabes que á tomaḏo Ǧābir para su fīja Almayāça de aˡṣṣiḏaq tanto i tanto; enpero para mientres en ḏemanḏar aqueste algo, yā ficho de mi ᶜami, i vete si te ḏará Allah ell-algo, ḏonḏe no, tórnate a mí, que mi onra te ensalçará, i mi algo te bastará. |
| Laora fuese Almiqḏāḏ, i partiose ḏ-ella, i fue ell-espartamiento ḏ-el[l]os como la ungla ḏe la carne. I Almiqḏād, que ḏizía: |
| —Yā Almayāça, warḏa la fe aquella que ay entre mī i tu paḏre, que es la cosa ḏe Allah (159r) que yo te la warḏaré, que yo tengo esperansa que tú i yo vivremos viḏa muy buena con mucho plazer i-alegría. I-agora yo iré i-andaré la tierra ḏe salliente a poniente, o yo trayré algo ḏe percaç o morré algarībo. I si morré, mi presona ent-aḏa Allah tornará polvo; i si no morré, será mi tornaḏa muy presta, que así hazen las presonas cuanḏo no tienen çerca las cosas que más quieren. I sobre ti sea aˡççalām ḏe Allah, yā Almayāça, tanto cuanto ḏurará el sol i resp (159v)landeçerá la luna. |
| I-aquí responḏió Almayāça crebantaḏa ḏe coraçón, i ḏīšo: |
| —I sobre ti sea, yā Almiqḏād, aˡççalām ḏe Allah i su benḏiçión, que ya ḏešas en mi coraçón una brasa ḏe fuego ençenḏīḏo por cawsa ḏe tu partiḏa. Ante ḏado aquestas conpañas tienpo ḏe tre[s] meses, acúytate en-el volvimiento; si no hallarás algo, no lo ḏemanḏes, tórnate acuytaḏamente porque se ajunten ell-amaḏa con-ell-amaḏo. I sobre [ti] sea aˡççalām ḏe Allah, yā Almiqḏāḏ, tanto cuanto resplanḏeçerá (160r) la luna i relunbrará el sol. |
| Pues laora partiose Almiqḏād d-ella, i fuese su camino d-aquý-a que llegó a una valle que se llama Wādi il-Mašriq i bašó ḏe su caballo i comió ḏe su provisión. Depués cabalgó en su caballo i fuese su camino, pues él que iba su camino viḏo una recua ḏe camellos cargaḏos i-un cativo negro que los guiaba, i cuanḏo los viḏo Almiqḏād ḏīšo entre sí: |
| —Aquesta es la primera ganançia que yo ganaré. |
| I fuese al cativo i ḏīšolle: |
| —Riéḏrate ḏe llos camellos i ḏéšamelos i vete salvo (160v) con tu presona. |
| Ḏīšolle el cativo: |
| —Señor, no tengo yo cargo ni pecaḏo ninguno, enpero ḏemánḏalo aḏ-aquellos caballeros que vienen de çaga ḏ-ellos, i si tú los viençes, llos camellos i quién los guía i lo que li[e]va[n] será para ti. |
| Ḏīšo Almiqdāḏ: |
| —¿Quién son aquellos caballeros? |
| Ḏīšo el cativo |
| —El uno d-ellos es Ḫamza, i-ell-otro al-ᶜAbbāç, i-ell-otro al-Faḍl ibnu al-ᶜAbbāç. |
| Pues ubo verwença Almiqḏād cuanḏo los oyó lonbrar i cuanḏo llegaron a él ḏišiéronle: |
| —Yā caballero, ¿quién eres tú i por (161r) qué as detuviḏo llos camellos? |
| Ḏīšoles él: |
| —Yo soy Almiqḏād ibnnu Alaçwād Alkanḏi, i contaré a vosotros partiḏa ḏe mis nuevas i ḏe mi fecho. Sabeḏ que yo é casaḏo con la hija ḏe mi ᶜamī, i mi amī á me puesto la conḏiçión ḏe aˡṣṣidaq muy granḏe, i yo é salliḏo a ḏemanḏarlo. ¿Cuál de vosotros es Ḫamza? |
| Ḏīšolle Ḫamza: |
| —Cátame aquí, que yo soy Ḫamza, i-este es mi ermano, i-este otro ficho ḏe mi ermano. |
| Ḏīšo Almiqḏād: |
| —Yā Ḫamza, vosotros soes ḏe linaje ḏe Hāšim, (161v) i soes gentes ḏe grande preç, i soes relunbrantes entre las otras gentes así como la luna entre las estrellas. Yo é salliḏo en ḏemanda de lo que tengo ofreçiḏo i-en el coraçón traygo una brasa ḏe fuego por-el grande amor que tengo a la hīja de mi ᶜami, porque la é ganaḏo en-el canpo por fuerça ḏe armas sobre toḏos los caballeros de Kanḏa i ḏe Qurayš, i cuan[ḏo] la cuyḏé tener ganaḏa á me ḏemandaḏo en aˡṣṣidaq mil uqías de oro (162r) bermecho, i mil uqías de plata blanca, i mil ropas qabṭías de Miṣrā, i mil caballos blancos, i voy a buscar aquesto por cunplir lo ofreçiḏo por mī. |
| Ḏišieron ellos: |
| — Muy bien as dīcho, yā Almiqdāḏ, i tu buen dezīr es verḏaḏero comeḏimiento. Yā Almiqdāḏ, tómate aquestos camellos i lo que lievan, y-a quién llos guía que sea alhaḏiya ḏe nosotros para ti, que nunca nos la tornes en jamás. |
| Ḏīšoles Almiqdāḏ: |
| —Señores, (162v) ayaes de mī buen walarḏón. |
| Yā Ḫamza, aquellos tres camellos no pueḏen cunplir para mī cosa ninguna por la ḏemasía ḏe aˡṣṣidaq que me á puesto en conḏiçión mi ᶜa[mi] enpero sea en poḏer ḏe vosotros encomenḏaḏo, i si tornaré yo lo tomaré, i si morré vosotros soes per[te]neçientes para ello i para mucho más que no ello. |
| I ḏió aˡççalām sobr-ellos i fuese su camino ḏ-aquý-a que llegó a la çibḏaḏ ḏe Alquduçi, i-era la primera çibḏaḏ ḏel rey (163r) de Kiçmara, i-abía en-ella mil caballeros, i sitiola, i túvola çercaḏa trenta ḏías d-aquý-a que no osaba sallir ninguno que no era luego con-él. I laora los de la çibḏaḏ escribieron al rey haziénḏole a saber de aqueste alᶜarab. I cuanḏo llegó la carta al rey alterose mucho por-ello i manḏó llamar sus alwazīres i los de su consecho, i ḏíšoles: |
| —Yā gentes, ya veys lo que á fecho aqueste alᶜarāb que á çercaḏo ad-Alquduçiya él solo, pues aconsejaḏme con vueso (163v) consecho. |
| Dišiéronle: |
| —Señor, escríbele una carta i-envíale seguro en-ella que venga a ti, i cuanḏo será ḏelante ḏe ti mandarle as algunos algos, i holgaremos d-él. |
| I tuvo el rey bueno aquel consecho, i manḏole escrebir una carta. I cuanḏo llegó la carta ad-Almiqḏāḏ, ubo gran plazer con-ello i fuese ḏonde el rey estaba. I cuanḏo llegó, luego le man[dó] entrar el rey ḏelante ḏ-él. I-entró Almiqḏād, ḏió aˡççalām sobr-él, i tornaron sobr-él toḏos aˡççalām. |
| (164r) I ḏīšole el rey: |
| —Yā alᶜarāb, ¿cómo es tu nonbre? |
| Ḏīšo él: |
| —Mi nonbre es Almiqdāḏ ibnu Alaçwaḏ Alkandi. |
| Ḏīšole el rey: |
| —¿Qué es aquello que te á hecho hazer lo que as fecho de çercarme a mí la çiwdaḏ ḏe Alquduçiya, la mayor de mis çibḏaḏes? |
| Ḏīšole Almiqdāḏ: |
| —Yā el rey, no la é çercaḏo por hazer menosprés de ti, enpero é fecho aquello por que te llegasen mis nuevas i mi fecho, i lo que me abía ḏaḏo Allah ḏe barraganía i cabal[l]e (164v)ría. |
| Ḏīšo el rey: |
| —¿Qué és tu barraganía i tu cabal[l]ería para que te loes con-ello? |
| Ḏīšo Almiqḏaḏ: |
| —Yā rey, ¿cuánto es el cuento ḏe tu gente? |
| Ḏīšo el rey: |
| —Çien mil ḏe caballo. |
| Ḏīšole Almiqḏād: |
| —Pues escoje ḏ-ellos ḏieç mil; i ḏe los ḏieç mil, ḏos mil ḏe los mechores feriḏores ḏe lança i espaḏa, i yo solo entraré con-ellos en-el canpo. I si no los vienço, que no me ḏes naḏa ḏe lo que busco. |
| I laora hizo el rey toḏo aquello, i cuanḏo fueron salliḏos ḏīšo Almiqḏād: |
| —Yā el rey, ¿tú te ofreçes que si los (165r) vienço que me ḏarás aquello que vengo a buscar? |
| Ḏīšo el rey que sí. I salló Almiqdāḏ con ḏos mil onbres al canpo. Depués Almiqḏād ḏemanḏó al rey çafrán i hízole una hoya ḏestenparar con awa. I tomó un trapo ḏe lino i çapuzolo en-el çafrán, i tiró el hierro ḏe su lança i puso el trapo en lugar ḏe hierro. I-aremetió sobre * ellos ḏos mil onbres, i partióllos en ḏos partes, i corrió por la mano içquierḏa, i corrioles como el corrimiento ḏe la fusta en l-albaḥar. Y-a caḏa (165v) pasaḏa que hazía, untaba un caballe[ro] d-aquý-a que llos señaló a toḏos. Pues cuanḏo los ubo contaḏo ḏenḏe el primero d-aquý-a al çaguero, parose ḏelante ḏel rey como que no ubiese hecho cosa ninguna. I laora fuese el rey a su alqaṣar i no le manḏó ḏar naḏa de lo prometiḏo. I-estuvo Almiqḏād ḏetuviḏo algunos ḏías d-aquý-a que se çertificó que el plazo que le abía ḏaḏo Ǧābir que ya era cunpliḏo i que él faltaba de llo prometiḏo. |
| Ḏīšo Ibnu ᶜAbbāç que cua[ndo] viḏo Ǧābir que Almiqḏād no venía entró sobre su hija Almayāça i ḏīšo: |
| —Yā hija, ¿sabes algunas nuevas (166r) ḏe Almiqḏād? |
| Ḏīšo ella: |
| —No, yā paḏre. |
| Ḏīšo él: |
| —Yā hija, yo quiero ḏemandarte consejo en-un fecho que quiero hazer, si verás que es bueno o no. |
| Ḏīšo ella: |
| —¿I qué es, yā paḏre? |
| Ḏīšo él: |
| —Yo querría casarte con el hījo ḏel rey ḏe Çunbuça. |
| Ḏīšo ella: |
| —Yā paḏre, no me hables en-esas cosas que no pueḏo casar ni aber marīḏo sino Almiqḏad, ni açeptaría otro ninguno sino él, ni soy pagaḏa con ninguno sino con-él. |
| Ḏīšole el paḏre: |
| — No pueḏe seer menos sino que á ḏe ser este hijo ḏe Çunbbuça. |
| (166v) Ḏīšo ella: |
| —No será, ni con mi voluntaḏ no se allegará onbre ninguno a mī ja[más] sino Almiqḏād. |
| Laora manḏola ferir Ǧābir su paḏre ferīḏas muy ḏolorosas, i forçola en su voluntaḏ, i casola, i quebró la fe aquella que estaba entre él i-ella, i casó[la] con Mālik, hījo ḏel rey ḏe Çun[buça]. |
| Ḏīšo Ibnu ᶜAbbaç que, cuanḏo se çertificó Almiqḏād que el plazo era cunpliḏo i-el rey ḏe Alquduçiya no le ḏaba lo prometiḏo i le ḏa[ba] liçençia en su partiḏa, un ḏía entró sobre el rey i hallolo asentaḏo (167r) i-un trujamán ḏelante ḏ-él, que aquel ḏeclaraba aḏ-Almiqḏād lo que ḏezía el rey. I púsose Almiqḏād ḏelante ḏ-él, i ḏīšole: |
| —Yā al rey, á me llegaḏo al coraçón el-amor ḏe aquella que su fermosura clarea la-escureḏaḏ; en mi coraçón está asentaḏa i ḏeviéḏamela el corrimiento ḏel tienpo, i no poḏré cunplir; que su paḏre me casó con-ella, i fue contento i pagaḏo, si lo que me puso en conḏiçión le cunplía, i soy obligaḏo ḏe cunplir aquel[l]o. Si tú, señor, me ayuḏas a lo que yo soy tuviḏo, tú serás ell-aplegante entre mī (167v) i-ella, i yo te lo agraḏeçeré siempre. I tú, señor, sey ayuḏante a mī menester i a mi ḏemanḏa, i serás tú el tiraḏor ḏe toḏas mis tristezas, i esto, señōr, no aya falta, porque no pueḏe ser menos. |
| Laora ḏīšo el rey: |
| —Yā Almiqḏad, tú as bien cablleado i cunpliḏo bien tu ḏictaḏo, i-as hablaḏo con mucha umilḏat. |
| I manḏó el rey que le ḏiesen toḏo aquello que abía puesto en conḏiçión con su suegro Ǧābir, i diole sobre toḏo aquello mil caballeros que lo aconpañasen i lo siguiesen ḏ-aquý-a su tierra. |
| I cuanḏo fue Almiqḏāḏ (168r) con su gente en partida ḏel camino, veos que topó con unos camellos cargaḏos, i caballeros, i cativos; i no sabía Almiqḏād qué fuese muy aprisa con su caballo, d-aquý-a que llegó a un- onbre que iba en la reçaga ḏe la gente i ḏīšole: |
| —Dime, amigo, ¿de quién son aquestas conpañas, i cativos, i-aquestas cargas? |
| Ḏīšole ell- onbre: |
| —Toḏo aquesto es de Almayāça, la hīja ḏe Ǧābir, que l-an casado con Mālik, hicho ḏel rey ḏe Çunbbuça, i-aquestas cargas son enjoyamientos para (168v) Almayāça. |
| Cuanḏo oyó aquello Almiqḏād, bašó ḏe su caballo i repretole la silla i-aḏreçóse en sus armas, i cabalgó en su caballo i-arremetió contra ellos arremetiḏa muy fuerte que pareçía que echaba çentellas de fuego. |
| I ḏioles a ḏemostrar su barraganía matando barraganes i caballeros, i ḏesbaratanḏo la gente semejante ḏel ḏesbaratamiento ḏe-llobo a las ovejas. |
| I volvieron huyenḏo ḏe su granḏe fortaleza. I laora tornose Almiqdāḏ a la recua, i cuanḏo lo viḏo Almayāça ploró, i ploraron los ḏos ḏel granḏe amor que se tenían. I ḏīšo (169r) Almiqdaḏ: |
| —Yā Almayāça, ¿aquesto házese con tu voluntaḏ o no? |
| Ḏišo ella: |
| —No, yā Almiqḏād, por el delitaje que ay entre mī i-entre ti, que naḏa ḏe toḏo esto no se haze con mi voluntaḏ. |
| Laora allegóronse aquella conpañas aḏe Almiqḏād i ḏīšiéronle: |
| —Yā Almiqḏād, ¿así te plaze que hagamos aˡṣṣulhi en vosotros? |
| Ḏīšo Almiqḏād: |
| —¿Qué es aˡṣṣulhu? |
| Ḏišiéronle: |
| —Que ḏemos a escojir aḏe Almayāça a cuál querrá ḏe vosotros dos. |
| Ḏīšo Almiqḏād: |
| —Plázeme. |
| I fuéronse a ella i ḏišiéronle: |
| (169v) —Yā Almayāça, ¿a cuál quieres ḏ-ellos ḏos, al rey Mālik ibnu Rriyāḏ Aˡçunbbuçu, o quiés aḏ-Almiqḏād, el pobre? |
| Ḏīšo Almayāça: |
| —Quiero aḏ-Almiqḏād, el ficho ḏe mi ᶜami, que es el más onraḏo ḏe los onbres ca salle sobr-ellos el sol ḏe toḏo el munḏo. I si Mālik señorrea ḏe salliente a poniente, nunca será mi marīḏo. I si no vos apartaes ḏe mī, yo-es cabalgaré ḏe aqueste camello, i cabalgaré en mi caballo, i-os haré la guerra, i mataré ḏe vosotros d-aquý-a que no queḏe quien lieve la nueva. |
| Laora apar (170r)táronse ḏ-ella i ḏešáronla con Almiqḏād. I laora volviose Amayāça aḏe Almiqḏād i ḏīšole: |
| —Yā hījo de mi ᶜami, ¿traes alguna cosa con que traygas amor a los coraçones ḏe los que bien te quieren i tires el crebanto ḏe llos amigos? |
| Ḏīšo Almiqḏād: |
| —Yā Almayāça, espérame d-aquý-a que te ḏé a veer lo que yo traygo. |
| Laora manḏó a sus sirvientes que lo sacasen ḏelante ḏ-ella i que jelo ḏiesen entre las manos. |
| I cuanḏo lo viḏo Almayāça ubo muy granḏe plazer con ello (170v) i ḏīšo: |
| —Yā mi amaḏo Almiqḏād, vámonos a la moraḏa ḏe mi paḏre para que vea aquesta ganançia i riqueza que traes. |
| Laora volviose Almiqḏād a la gente, aquella que le abía ḏado el rey ḏe Alquḏaçiya para que lo aconpañasen, i ḏespiḏiose ḏ-ellos, i fuéronse. I fuese Almiqḏād con Almayāça a la moraḏa ḏe Ǧābir. |
| I cuanḏo fue-n partiḏa ḏel camino, veos con una recua ḏe camellos, i-un cativo que llos guiaba, i-un caballero que los siguía. I quiso Almiqḏād ḏemosar su barraganía ḏelante ḏe Almayāça i ḏīšole: |
| (171r) —Yā Almayāça, ¿quiés que te venga con aquella ganançia? |
| Ḏīšo ella que sí. |
| Pues laora fuese Almiqḏād al cativo i ḏīšole: |
| —Ḏéšame llos camellos i vete salvo con tu presona sola. |
| Ḏīšole el cativo: |
| —Señor, ¿qué es el pecaḏo que tengo hecho contra ti? Ḏemánḏalo aḏ-aquel caballero que viene ḏe çaga ḏe mī. I si lo vinçirás, sean llos camellos, i lo que va sobr-ellos, i quien llos guía, toḏo para ti. |
| Ḏīšole: |
| —Verḏaḏ ḏizes. |
| I laora fuese Almiqḏad al caballero i ḏíšole: |
| —Yā caballero, ḏéšame (171v) llos camellos. |
| I no le responḏió cosa ninguna. I era el caballero Alī ibnu Abī Ṭālib, raḍiya Allahu ᶜanhu. I tornó Almiqḏād segunḏa vegaḏa i ḏīšole: |
| —Yā caballero, ḏéšame llos camellos i vete con tu presona salvo, i con tu aˡrruḥ. |
| Ḏīšole ᶜAlī, raḍiya Allahu ᶜanhu: |
| —Yā mançebo, tórnate a tu maḏre que te acabe de criar; que, por Allah, que si no te ḏešas ḏe tu ḏemanḏa, que yo abebraré la tierra con tu sangre i hartaré las aves con tus carnes. |
| Laora arremetió Almiqḏād contra ᶜAlī, i ᶜAlī contra Almiqḏād. I corrieron entr-ellos largos i muchos [corrimientos] d-aquý-a (172r) que ya le pareció a ᶜAlī que ḏuraba mucho. Laora firyó aḏ Almiqḏād una ferīḏa con el plano ḏe su espaḏa, que sintió ḏ-ella Almiqḏād muy gran ḏolor i volvió las cuestas huyenḏo, no puḏienḏo conportar la fortaleza i baraganía ḏe ᶜAlī ibnu Ṭālib, raḍiya Allahu ᶜanhu, d-aquý-a que llegó aḏ-Almayāça i ḏīšo ella: |
| —Vençiḏo eres, yā Almiqḏād. |
| Ḏīšo Almiqḏad: |
| —Sábete, yā Almayāça, que aquella ḏolor en mi qoraçón es como brasas ḏe fuego, que ya me á veniḏo con-él lo que no cuyḏaba. Yo creo que en los ḫaleqaḏos toḏos no ay otro tal como éste, (172v) i mi presona, yā Almayāça, tiene mieḏo ḏe su encuentro, que aqueste es por tu ḏelitaje caballero que se espanta ḏ-él la persona; aqueste es caballero que no ay en el munḏo para él ḏía que pueḏa ser vençiḏo. |
| Ḏīšo ella, Almayāça: |
| —Yā Almiqḏād, ¿a ḏó es tu barraganía i tu caballería?, ¿a ḏó á iḏo mi amor?, ¿a ḏó son tus torneos, yā Almiqḏād? Si no me vienes con aquel caballero cativo o con su cabeça cortaḏa, no te allegarás a mí en jamás. |
| I-entró en ella amor de torpeza. I volvió Almiqḏād i corrió contra ᶜAlī, i ᶜAlī contra él. I corrieron entr-ellos feriḏas, (173r) las cuales no pueḏe ninguno senblançar. I cuanḏo viḏo ᶜAlī que tanto ḏuraba, criḏó con-él un crīḏo ḏe saña. I-enturbiose Almiqād i cayó ḏe su silla en tierra estorḏīḏo. I ḏīšo ᶜAlī a su moço Yānṣur: |
| —Lígalo muy bien. |
| Cuanḏo viḏo aquello Almayāça lo que se asentaba con su marīḏo, parósele amarīlla la cara i ḏīšo a ᶜAlī: |
| —Yā caballero onraḏo, ensalçaḏo, no te acuytes, que aún abrás buen walardón. ¿A ḏó son aquellos que yo los-é ḏespeḏiḏo por razón d-él? Yo te ruego, por tu viḏa i por tu gran poḏer, que no ḏevieḏes mi rogarya. Yā caballero, aquése (173v) es de mī muy cobḏiçiaḏo, i mi plazer en el munḏo *. ¿Y qién eres tú? |
| I ḏīšo el caballero: |
| —Yo soi Alī. |
| I laora se umillaron a él, i ḏīšolles Alī: |
| —I yo, señora buena, i sienpre que tengáys meneste[r] enviá por mí, que yo os socorreré con mi persona. |
| I fuéronse a su çiudad, i tomolos su suegro presos i-aprisionolo mucho su persona. |
| I la noche primera, estando Almikadāl en la prisión, rogó i dišo: —¡Yā Allah, mi señor, si me socorrese ᶜAlī con tu liçençia! |
| I albriçióll-ande Allah en sueño, i vino i saqó ad-Almikadā[l] i ad-Almayāza de la prisión. (174r) I esmenuçaba ᶜAlī los grillos i las qadenas en sus manos, que huía[n] de sus manos. I levóselos con-él a su tierra i fuero[n] mui buenos muzilimes *. |
| I cuando supo su ermano de Almayāza su ida, sallió de su padre i fose con su ermana. I fízose muzilim * i vivió con ella i-Almikadāl. |
